青青一树伤心色,曾入几人离恨中。 ~ 白居易 “青门柳”
I read this verse off a composition about "Learning the Departures of Life" in our Chinese Dailies, the 联合早报. Given my weak Chinese literature, the poem strike me as a beautifully sorrow poem about parting - i need source out its meaning online: -
The tree is the Willow, 柳树. Ancient men had a farewell custom of bending a stalk of its leaves; the action of such, sounds like and meant, "Don't wish you to go, but had to let you go." The great anguish shadows the greens of Willow in gloominess..
No comments:
Post a Comment